Número e Gênero
Chapitre 2 : Nombre et genre.
#2.1 Artigos
O artigo em Francês é muito importante,
pois ele marca qual é o número (plural ou singular)
e o gênero (masculino ou feminino) de uma palavra.
Entretanto, a marca do feminino em Francês é o E final mudo
e a marca do plural, S e às vezes X.
Como essas letras não são pronunciadas em fins de palavra,
o artigo acaba por se tornar imprescindível.
DEFINIDO | INDEFINIDO | |
---|---|---|
MASCULINO | LE / L' | UN |
FEMININO | LA / L' | UNE |
PLURAL | LES | DES |
EXEMPLOS :
MASCULINO | FEMININO |
---|---|
Le garçon | La fille |
Un garçon | Une fille |
MASCULINO PLURAL | FEMININO PLURAL |
---|---|
Les garçons | Les filles |
Des garçons | Des filles |
MASCULINO | FEMININO |
---|---|
L' ami | L' amie |
Un ami | Une amie |
MASCULINO PLURAL | FEMININO PLURAL |
---|---|
Les amis | Les amies |
Des amis | Des amies |
As elisões (LE > L’ ou LA > L’) acontecem toda vez que a palavra
começar com vogal ou H mudo.
No caso dos artigos plurais (LES e DES), o S final não é pronunciado,
mas em contato com a vogal ou H mudo da palavra seguinte,
é feita uma ligação com som de Z (les amis > lezami; des amies > dezami).
O plural tem a mesma forma tanto para o masculino quanto para o feminino.
#2.1.1.EXERCÍCIOS :
As palavras abaixo estão acompanhadas por seus artigos indefinidos. Troque os artigos indefinidos
pelos definidos respeitando a regra da elisão. Depois leia-as em voz alta e confira sua pronúncia
também respeitando as ligações.
#1
UNE MAISON
LA MAISON
A CASA
UNE FENÊTRE
LA FENÊTRE
A JANELA
UN TOIT
LE TOIT
O TELHADO
UN TAPIS
LE TAPIS
O TAPETE
UNE LAMPE
LA LAMPE
A LÂMPADA
UNE CUISINIÈRE
LA CUISINIÈRE
A COZINHEIRA
#2
UNE SALLE
LA SALLE
A SALA
UNE PORTE
LA PORTE
A PORTA
UNE TÉLEVISION
LA TÉLÉVISION / LA TÉLÉ
A TELEVISÃO
UNE ARMOIRE
L'ARMOIRE
O ARMÁRIO
UN RIDEAU
LE RIDEAU
A CORTINA
UNE DOUCHE
LA DOUCHE
A DUCHA
#3
UNE CHAMBRE
LA CHAMBRE
O QUARTO
UN PLAFOND
LE PLAFOND
O TETO
UNE RADIO
LA RADIO
O RÁDIO
UNE CHAISE
LA CHAISE
A CADEIRA
UN TÉLÉPHONE
LE TÉLÉPHONE
O TELEFONE
UN MIROIR
LE MIROIR
O ESPELHO

#4
UNE CUISINE
LA CUISINE
A COZINHA
UN PLANCHER
LE PLANCHER
O PISO
UN SOFA
LE SOFA
O SOFÁ
UNE TABLE
LA TABLE
A MESA
UN ORDINATEUR
L'ORDINATEUR
O COMPUTADOR
UNE HORLOGE
L'HORLOGE
O RELÓGIO
#5
UNE TERRASSE
LA TERRASSE
A VARANDA
UN MUR
LE MUR
O MURO
UNE ÉTAGÈRE
L´ETAGÈRE
O ESTANTE
UN LIT
LE LIT
A CAMA
UN FOUR
LE FOUR
O FORNO
UN JARDIN
LE JARDIN
O JARDIM
#6
UN GARAGE
LE GARAGE
A GARAGEM
UNE NAPPE
LA NAPPE
O LENÇOL
UN COUTEAU
LE COUTEAU
A FACA
UNE FOURCHETTE
LA FOURCHETTE
O GARFO
UNE CUILLÈRE
LA CUILLÈRE
A COLHER
UN VERRE
LE VERRE
O COPO
#7
UN OREILLER
L'OREILLER
O TRAVESSEIRO
UN MATELAS
LE MATELAS
O COLCHÃO
UNE BROSSE
LA BROSSE
A ESCOVA
UN PEIGNE
LE PEIGNE
O PENTE
UNE SERVIETTE
LA SERVIETTE
O GUARDANAPO / A TOALHA
UNE ÉPONGE
L'ÉPONGE
A ESPONJA
#8
UNE CHEMISE
LA CHEMISE
A CAMISA
UN TEE-SHIRT
LE TEE-SHIRT
A CAMISETA
UN BLOUSON
LE BLOUSON
A JAQUETA / O CASACO
UNE CHAUSSURE
LA CHAUSSURE
O CALÇADO
UN SOULIER
LE SOULIER
O SAPATO
UNE ROBE
LA ROBE
O VESTIDO

#9
UNE CHAUSSETTE
LA CHAUSSETTE
A MEIA
UNE MONTRE
LA MONTRE
O RELÓGIO
DES LUNETTES
LES LUNETTES
OS ÓCULOS
UN COLLIER
LE COLLIER
O COLAR
UN BOUCLE D´OREILLE
LE BOUCLE D´OREILLE
O BRINCO
UN ROUGE À LÈVRES
LE ROUGE À LÈVRES
O BATOM
#10
UN SAC
LE SAC
O SACO
UN PORTEFEUILLE
LE PORTEFEUILLE
A CARTEIRA
UNE CLÉ
LA CLÉ
A CHAVE
UNE LINGERIE
LA LINGERIE
ROUPA INTERIOR
UN CALEÇON
LE CALEÇON
CUECA SAMBA-CANÇÃO
UN MOUCHOIR
LE MOUCHOIR
O LENÇO
#2.2 Masculino x Feminino
Diferentemente do Português, as diferenças entre masculino e feminino não são tão fáceis de detectar
Normalmente, pega-se a palavra masculina e adiciona-se um E ao final.
Entretanto, algumas palavras têm terminações diferentes e outras não têm equivalentes femininos ou masculinos.
Assim sendo, os melhores exemplos são os nomes de alguns animais, os adjetivos em geral e os nomes de profissões (que no fundo também são adjetivos).
O primeiro caso é a da simples adição de E
ao final da palavra masculina:
Masculino | Feminino | tradução |
---|---|---|
chat | chatte | gato / gata |
chien | chienne | cachorro / cachorra |
content | contente | feliz |
charmant | charmante | charmoso / charmosa |
avocat | avocate | advogado / advogado |
étudiant | étudiante | estudante |
Nos demais casos,
as transformações são particulares:
- PROFISSÕES -
Masculino | Feminino | tradução |
---|---|---|
chanteur | chanteuse | cantor / cantora |
producteur | productrice | produtor / produtora |
infirmier | infirmière | enfermeiro / enfermeira |
informaticien | informaticienne | cientista da computação |
manageur | manageuse | gerente |
- ADJETIVOS -
Masculino | Feminino | tradução |
---|---|---|
doux | douce | doce |
roux | rousse | vermelho |
vieux | vieille | velho / velha |
beau | belle | lindo / linda |
heureux | heureuse | alegre |
sportif | sportive | esportivo /esportiva |
- NACIONALIDADES -
Masculino | Feminino | tradução |
---|---|---|
allemand | allemande | alemão / alemã |
français | française | francês / francesa |
brésilien | brésilienne | brasilieiro / brasileira |
américain | américaine | americano / americana |
grec | grecque | grego / grega |
Há palavras que servem tanto no masculino quanto no feminino:
journaliste, triste, russe.
Diante de palavras começadas por vogal, as palavras nouveau, vieux e beau se tornam nouvel, vieil e bel.
Exemplo: C’est un nouveau appartement >> C’est un nouvel appartement.
#2.2.1. EXERCÍCIOS :
Reescreva as frases abaixo em versão masculina
La fille française est productrice.
LE FILS FRANÇAIS EST PRODUCTEUR.
O FILHO FRANCÊS É PRODUTOR.
Une femme polonaise est blonde.
UN HOMME POLONAIS EST BLOND
um homem polonês é loiro
Une chatte noire est douce.
UN CHAT NOIR EST DOUX.
UM GATO PRETO É DOCE
La chienne américaine est jaune.
LE CHIEN AMÉRICAIN EST JAUNE.
O CACHORRO AMERICANO É AMARELO.
La chanteuse russe est heureuse.
LE CHANTEUR RUSSE EST HEUREUX.
O CANTOR RUSSO É ALEGRE.
La commerçante brésilienne est brune.
LE COMMERÇANT BRÉSILIEN EST BRUN.
O LOJISTA BRASILEIRO É MORENO.
La belle institutrice est argentine.
Le bel instituteur est argentin
O BELO PROFESSOR É ARGENTINO.
La jeune femme africaine est intelligente.
Le jeune homme africain est intelligent.
O JOVEM AFRICANO É INTELIGENTE.
Une vieille dame portugaise est souriante.
Un vieux monsieur portugais est souriant.
UM VELHO SENHOR PORTUGUÊS ESTÁ SORRINDO.
Une charmante femme noire est secrétaire.
Un charmant homme noir est secrétaire.
Uma mulher negra encantadora é uma secretária.
Une petite fille chinoise est sage.
Un petit garçon chinois est sage.
Um pequeno menino chinês é sábio.
Une grosse fille blonde est manageuse.
Un gros garçon blond est manageur.
Um gordo loiro é um gerente.
Une vieille femme est mariée.
Un vieil homme est marié.
Um velho é casado.
La mère de la fille rousse est irlandaise.
Le père du garçon roux est irlandais.
O pai do menino RUIVO é irlandês.
La petite fille avec sa mère est très vive.
Le petit garçon avec son père est très vif.
O menino com seu pai é muito animado.
#2.3 Singular x Plural
Para formar o plural de uma palavra em Francês basta adicionar S ao final dela,
mesmo que ela termine com consoante.
Entretanto, como o S final raramente é pronunciado, é preciso prestar atenção
aos artigos.
Há também casos em que o plural é formado com X ou AUX.
Quando a palavra já termina com S, X ou Z, o plural tem a mesma forma do singular.
EXEMPLOS :
SINGULAR | PLURAL | TRADUÇÃO |
---|---|---|
L' homme | Les hommes | Os homens |
Le danger | Les dangers | Os perigos |
Le matelas | Les matelas | Os colchões |
L' animal | Les animaux | Os animais |
Le vitrail | Les vitraux | Os vitrais |
Le faisceau | Les faisceaux | As vigas |
A terminação AUX é para as palavras terminadas em AL;
o plural em X é feito geralmente com as palavras terminadas em AU.
Para as palavras femininas basta adicionar S ao final.
2.3.1. EXERCÍCIOS :
Reescreva as frases abaixo no plural
Nota 1: EST (é) é a terceira pessoa do singular do verbo ÊTRE (ser/estar) no presente;
o plural de EST é SONT.
Nota 2: Algumas palavras das frases não vão para o plural.
L’enfant est terrible.
Les enfants sont terribles.
As crianças são terríveis.
La mère est soigneuse.
Les mères sont soigneuses.
Mães são cuidadosas.
L’ennui est inévitable.
Les ennuis sont
inévitables.
Os problemas são inevitáveis.
L’amour est difficile à comprendre.
Les amours sont difficiles à comprendre.
Os amores são difíceis de entender.
Une maison ancienne est à vendre.
Des maisons anciennes sont
à vendre.
Casas antigas estão à venda.
Un joueur de foot est riche.
Des joueurs de foot sont riches.
Os jogadores de futebol são ricos.
Un idiot est facile à convaincre.
LA CUISINIÈRDes idiots sont faciles à convaincre.
Idiotas são fáceis de convencer.
A COZINHEIRA
Une pierre pointue est lancée dans l’air
Des pierres pointues sont lancées dans l’air.
Pedras afiadas são jogadas no ar.
La porte est ouverte à un ami.
Les portes sont ouvertes à des amis.
As portas estão abertas para os amigos.
La glace est l’ami de la femme.
Les glaces sont les amis des femmes.
Sorvetes são amigos das mulheres.
#2.4 Números: Cardinais x Ordinais
Apesar de os números serem os mesmos em Francês e em Português a leitura não.
Os mais diferentes são os números de 60 a 99, pois se trata de leituras combinadas
(somas e multiplicações) e não leituras simples como fazemos em Português.
Já os ordinais são facílimos em comparação com nossa língua.
#2.4.1 Números cardinais










Apenas os números de 17 a 99 têm hífen, exceto 21, 31, 41, 51, 61 e 71.
As centenas e os milhares são simples de formar:
100 – cent; 200 – deux cents; 300 trois cents; etc.
1000 – mille; 2000 – deux mille; 3000 trois mille; etc.
1000000 – un million;
1000000000 – un milliard;*
1000000000000 – un billion; etc.
* O que em Português corresponde a 1 bilhão, em Francês é 1 milliard; 1 trilhão, 1 billion e assim por diante.
#2.4.2 Números ordinais
Em Português todos os números de uma sequência são “ordenados”, ou seja, cada um tem seu correspondente ordinal.
Exemplo:
1287 o. – milésimo ducentésimo octogésimo sétimo.
Em Francês, exceto pelo primeiro lugar (premier/première),
basta adicionar -IÈME ao último número:
Exemple:
1287 e. – mille deux cents quatre-vingt-septième.
201e, 1001e, 2341e e outros números
terminados em 1 NÃO usam PREMIER e sim
UNIÈME porque não são o primeiro
#2.4.2.1. EXERCÍCIOS :
Escreva os seguintes números por extenso:
a) 232
deux cents trente-deux
b) 1210
mille deux cents dix
c) 437
quatre cents trente-sept
d) 5023
cinq
mille vingt-trois
e) 3980
trois mille neuf cents quatre-vingts
f) 7099
sept mille quatre-vingt-dixneuf
g) 821
huit cents vingt et un
h) 101
cent et un
i) 665
six cents soixante-cinq
j) 477
quatre cents
soixante-dix-sept
k) 1089
mille quatre-vingt-neuf
l) 2078
deux mille soixante-dix-huit
#2.4.3 Data e Hora
Um dos empregos mais comuns para os números são a data e a hora.
Assim sendo, é preciso conhecer os dias da semana, os meses e as estações do ano.
Dias da semana
LUNDI – MARDI – MERCREDI – JEUDI – VENDREDI – SAMEDI -DIMANCHE
clique nas cartas para ver a tradução

segunda-feira
LUNDI

terça-feira
MARDI

quarta-feira
MERCREDI

quinta-feira
JEUDI

sexta-feira
VENDREDI

sábado
SAMEDI

domingo
DIMANCHE
Meses do ano
clique nas cartas para ver +

JANVIER
Janeiro
Fête des Rois
Le 06 Janvier

FÉVRIER
FEVEREIRO
Saint Valentin
Le 14 Février

MARS
MARÇO
Journée des Femmes
Le 08 Mars

AVRIL
ABRIL
Pâques
22-25 Avril

MAI
Maio
Fête du Travail
1 er Mai

JUIN
JUNHO
Fête de la Musique
Le 21 Juin

JUILLET
JULHO
Fête Nationale
Le 14 Juillet

AOÛT
AGOSTO
Assomption
Le 15 Août

SEPTEMBRE
SETEMBRO
Fête de la Gastronomie
Septembre

OCTOBRE
OUTUBRO
Halloween
Le 31 Octobre

NOVEMBRE
NOVEMBRO
La Toussaint
1 er Novembre

DÉCEMBRE
DEZEMBRO
Noël
Le 25 Décembre
Les mois de l’année (les principaux moments de l’année en France)
En juin, les lycéens passent le bac et les étudiants ont leurs examens de fin d’année. Le 21 juin, c’est le premier jour de l’été, c’est aussi le jour de la fête de la musique....clique e leia mais...
Podcast
ESTAÇÕES do ano
O VERÃO
L' ÉTÉ

EN ÉTÉ
NO VERÃO
O OUTONO
L' AUTOMNE

EN AUTOMNE
NO OUTONO
O INVERNO
L' HIVER

EN HIVER
NO INVERNO
A PRIMAVERA
LE PRINTEMPS

AU PRINTEMPS
NA PRIMAVERA
HORAS
QUELLE HEURE EST-IL, S’ IL VOUS PLAÎT?
HORA OFICIAL | HORA CORRENTE (IL EST...) |
---|---|
7h00 – sept heures | sept heures (du matin) |
12h00 – douze heures | midi |
13h00 – treize heures | une heure (de l’après-midi) |
19h00 – dix-neuf heures | sept heures (du soir) |
00h00 – vingt-quatre heures | minuit |
MINUTOS
OFICIAL | CORRENTE (IL EST...) |
---|---|
15h05 - quinze heures cinq | trois heures cinq |
15h15 - quinze heures quinze | trois heures et quart |
15h30 - quinze heures trente | trois heures et demie |
15h45 - quinze heures quarante-cinq | quatre heures moins le quart |
15h55 - quinze heures cinquante-cinq | quatre heures moins cinq |
Didática e Voz de Fábio Lucas Pierini