Como é que eu digo isto?
Neste capítulo:
– Lembrando o Francês que você já sabe (semelhanças )
– Aprendendo a pronúncia básica
– Usando expressões populares
#1 - O Francês que você conhece
As pessoas devem ter em mente que o francês tem sua origem no latim, assim como o português. Com base nisso, você já conhece muitas palavras em francês, mesmo que não perceba isso.
É isso o que você vai descobrir neste capítulo.
A única armadilha que você deve prestar atenção é que, às vezes,
algumas palavras em português têm significado diferente de suas correspondentes em francês,
e quase certamente tem pronúncias diferentes.
Bons aliados - bons alliés (bõ zaliê)
a lista a seguir mostra palavras que tem gráfica semelhante ao português –
e que tem o mesmo significado. A única diferença pode estar na pronúncia.
art
client
concert
condition
content
courage
culture
différent
garage
important
journal
moment
nation
possible
principal
probable
question
radio
répétition
restaurant
rose
rouge
route
science
secret
service
signal
silent
solitude
sport
station
statue
suggestion
surprise
taxi
tennis
train
urgent
violet
voyage.
Primos próximos
a lista a seguir mostra algumas palavras com significados e pronúncias semelhantes.
(un) acteur
(un) américain
(un) artiste
(un) auteur
(une) banque
(un) chèque
(une) classe
(une) comédie
(un) congrès
(une) démocratie
(un) gouvernement
(un) hôtel
(une) leçon
(une) lettre
(une) mémoire
(une) musique
(une) nationalité
nécessaire
ordinaire
(un) papier
(un) poème
(un) potential
(un) problème
(un) sénateur
(une) tragédie
(une) visite
Falsos cognatos (ou falsos amigos) - faux amis
As palavras a seguir são semelhantes ao português, mas não têm o mesmo significado.
attendre: significa “esperar”
A palavra francêsa para “atender” é “assister à “
chute: significa “queda”
A palavra francêsa para “chute” é “coup de pied“
courses: significa “compras”
A palavra francêsa para “cursos” é “cours“
depuis: significa “desde”
A palavra francêsa para “depois” é “après“
pente: significa “inclinação”
A palavra francêsa para “pente” é “peigne“
sobre: significa “sóbrio”
A palavra francêsa para “sobre” é “sur“
Falsos cognatos (ou falsos amigos) - faux amis
Algumas palavras em português foram emprestados do francês.
No entanto o francês emprestou muitas palavras para o português e continua a fazê-lo, apesar dos fortes protestos puristas que condenam essa tendência como um sinal de contaminação cultural:
abat-jour
atelier
baguette
bâton
bijouterie
bon-vivant
carrousel
champagne
crème
debenture
en passant
guichet
manucure
maquillage
menu
métier
omelette
puríe
toilette
A ligação - La liaison
Você já teve a impressão, quando estava escutando uma conversa em francês, de que tudo parecia uma única e grande palavra?
Provavelmente, sim. Isso acontece por causa de um fenômeno em francês chamado ligação. Faire la liaison (fazer a ligação) significa que a última consoante de uma palavra é ligado à vogal que começa a palavra seguinte.
Observe estes exemplos:
C’ est_un_petit_appartement (ce-tã pê-ti-ta-par-tê-mã)
É um apartamento pequeno.
Vous_êtes mon_ami depuis six_ans (vu-zet môN-ami dâ-pui si-zã)
Você é meu amigo há seis anos.
Mas como a língua francesa é cheia de exceções, é preciso ter cuidado todas as vezes que você aprender um novo grupo de palavras: a ligação não é sistemática. Uma exceção importante acontece com palavras depois de et , que significa “e”.
un livre et // un crayon (um livro e um lápis)
A elisão - L' élision
Quando uma palvra termina com e ou a (geralmente um artigo ou um pronome) e é seguida de uma palavra que começa com uma vogal, o primeiro e ou a desaparece e é substituído por um apóstrofo. Esta regra, como a ligação, contribui para a fluidez da língua francesa.
la + école > l’ école (a escola)
je+ aime > j’ aime (eu gosto)
le + enfant > l’ enfant (a criança)
la + élision > l’ élision (a elisão)
Expressões Idiomáticas e Populares
O francês, como o português, possui muitas expressões idiomáticas (formas inusitadas de expressar sentimentos e ideias). Se tentar traduzir palavra por palavra, você provavelmente não vai entender o significado dessas expressões.
Se você chegasse para um francês e dissesse “ il pleut des canifs ” (está chovemde canivete), ele questionaria sua sanidade mental.
É possível que você se veja perguntando o que um francês quer dizer quando usa uma de suas expressões idiomáticas, tais como ” Il tombe des cordes “, literalmente “ estão caindo cordas “, expressão francesa que corresponde ” está chovendo canivetes “
Veja algumas expressões úteis que você frequentemente escuta em francês:
Allez! Un petit effort !
(Vamos lá! Tente/experimente um pouco!)
À mon avis
Em minha opinião
Bien sûr
É claro
De rien
de nada
D’ accord
de acordo
Jamais de la vie ou Pas question
De forma alguma
Tant mieux
Tanto melhor
Tant pis
Que ruim
Tout à fait
Completamente
Veja outras expressões que utilizam a palavra FAIRE ( fazer ):
faire une promenade
fazer uma caminhada
faire le plein
encher o tanque
faire attention
prestar atenção
faire partie de
fazer parte de
faire ses valises
fazer as malas
Veja outras expressões que utilizam a palavra AVOIR ( ter ):
avoir besoin de
precisar de
avoir peur de
ter medo de
avoir envie de
estar a fim de
avoir mal à la tête
ter dor de cabeça
avoir chaud
estar com calor
avoir froid
estar com frio
avoir faim
estar com fome
avoir soif
estar com sede
avoir raison
ter razão
avoir tort
estar errado
en avoir assez
literalmente “ter o suficiente”
être tanné (em Quebéc)
estar cheio
Coautores:
Dodi-Katrin Schmidt
Michelle M. Williams
Dominique Wenzel